4
Sep

 En Español

La sinóloga española Taciana Fisac recibió ayer en China el Premio Especial del Libro, que conceden las autoridades nacionales, por su labor de difusión de la literatura de ese país. El galardón, enfocado en la difusión de la cultura china en el mundo editorial, y que se otorga intermitentemente desde 2005, reconoció igualmente la labor del presidente de la Universidad de Yale, John Levin; la escritora camboyana Khlot Thyda, presidenta de la Real Academia de Camboya y difusora de la cultura china; el exvicesecretario general de la ONU Joseph Verner Reed; el surcoreano Kim Seung-il, catedrático de la Escuela de Posgrado de Estudios norasiáticos de la Universidad Dong-A de Corea del Sur, y la traductora alemana Monica Motsch.

“Estoy sorprendida porque las personas que me acompañan tienen una trayectoria muy relevante. Estoy muy agradecida”, ha señalado Fisac. El premio, que recogió ayer en el Gran Palacio del Pueblo de Beijing, se entrega durante la Feria Internacional del Libro de la ciudad. La sinóloga, Catedrática de Lengua y Cultura China en la Universidad Autónoma de Madrid, ha contribuido al desarrollo de los estudios chinos en España a través de la publicación de numerosos libros, artículos y traducciones literarias.

El galardón, que otorga la Administración General de Prensa y Publicación del país asiático, se divide en tres modalidades: la labor editorial, la literaria y la traducción, esta última por la que ha sido premiada Fisac. “La traducción en nuestros días cada vez se valora menos”, ha explicado, “hay demasiada preocupación por la rapidez, y la gente no se da cuenta de que es muy importante”.

“Los especialistas son como el tercer ojo que testimonia, registra y transmite la historia de China globalmente”, señaló Zhang Fuhai, director del departamento internacional de intercambio y cooperación de la administración, en declaraciones recogidas por China Daily. “Ellos ofrecen visiones objetivas para completar la imagen de China”.

Continuar leyendo en El País

English Version

To honor their special contributions in spreading Chinese civilization to a global audience, China honored sixspecialists, including German translator Monika Motsch, UN vice-secretary Joseph Vermer Reed andCambodian scholar Khlot Thyda with the Special Book Award at a grand award ceremony in the Great Hall ofPeople on Aug 28.

The award is given by the General Administration of Press and Publication to show respect andrecognition to writers, publishers and translators outside China who have been working tointroduce Chinese culture to a world audience. It is an important national award held yearlyduring the Beijing International Book Fair.

“The specialists are like the third eye that witnesses, records and transmits the China storyglobally,” said Zhang Fuhai, director of the international exchange and cooperation departmentof the administration.

“They offer the objective views to make the picture of China a full one,” Zhang said.

Zhang added that this year’s winners were chosen from a larger body of competitivecandidates, as the influence of the award is growing.

Motsch shared her experience of learning and translating Chinese literature. The translator ofQian Zhongshu’s Fortress Besieged has written an ancient-styled Chinese novella, and isabout to launch her version of a book by Qian’s wife Yang Jiang called We Three.

“I was thrilled to learn that I won the award,” she said. “I seriously hope to make a biggercontribution together with the writers and the publishers.”

Kim Seung-il, writer and translator of dozens of books on Chinese history, showed gratitude forwinning the award, and said the award proves his lifelong career and effort were meaningful.

Spaniard Taciana Fisac shared her views on the international appeal of Chinese literature, anarea she has been working on and bringing to the Spanish-speaking audience.

“I think contemporary Chinese literature has great hope in the world not because China hasgained increasing attention with its economic and social progress,” Fisac said, “but it’s a greatliterature with a unique roadmap that combines its traditions with modern features.”

“The government is specially supportive, and the country might have the biggest number ofwonderful writers,” she added.

Reed won with his effort in the project The Culture and Civilization of China, an influential andfar-reaching book series published by Yale University Press, and the biggest publishing projectbetween China and the United States.

“I’ve been connected with China in the past 40 years. While traveling with various identities inChina I’ve witnessed an amazing transformation here,” Reed said.

“The series will go on as the cultural and educational gift for future generations,” he said.

Also winning was Yale University President Richard C. Levin.

As published in ChinaDaily

Comments

Jose December 25, 2016 - 10:29 am

¿Podrían facilitarnos el contacto de Taciana Fisac? Somos una agencia de traducción, estamos buscando un traductor interprete español – chino para la traducción de una obra literaria, pero no nos está resultando fácil. Estamos en Trafalgar 50, 08010 Barcelona. Contactadnos por favor en el 932684085 o enviadnos un email. Preguntad por Jose o Lucía. Gracias de antemano!

Leave a Comment

*

We use both our own and third-party cookies to enhance our services and to offer you the content that most suits your preferences by analysing your browsing habits. Your continued use of the site means that you accept these cookies. You may change your settings and obtain more information here. Accept